Claude Duneton
Punaste metsade tagaLR, 2010 |
1991. aastal satub Duneton mõneks ajaks Peterburi,
justkui arhiivimaterjalidega töötama, ja üürib tuba kohaliku elaniku Tamara
käest, kellega nad juhtuvad olema üheealised. Kasina inglise ja vene keele abil
suheldes võrreldakse oma eluteed ja –keskkonda, Dunetoni illusioonid nõukogude
paradiisist purunevad. Nõukogude Liit on lagunemas, inimesed on kaotanud töö,
palka ei maksta kuude viisi, nälg, viletsus ja muud sotsiaalsed probleemid.
Inimesed on nende riigis toimunud kiiretest muudatustest šokis, ilmselt
suuremas kui Duneton ise, nähes reaalse elu erinevust tema isa lugudest ja
ettekujutatust.
Käisin ka 1990-te algusaastatel mõned korrad rongiga Peterburis. Hall ja kulunud nõukogude linn vaeste ja mornide inimestega tuleb väga selgelt silme ette. Poed olid kaupadest tühjad, raha kaotas väärtust iga päevaga, millegipärast meenuvad määrdunud ja ärakäkerdatud kollaste üherublaste ja roheliste kolmerublaste pakid kilekoti sees... Palka maksti sulas, stippigi sai ülikooli kassast, pärast pika järjekorra äraseismist kummipaelaga kokku tõmmatud üherublaste pakkidena.
Raamatus puudutab Duneton möödaminnes ka neid prantsuse
kirjanikke, kes käsid Nõukogude Liidus ja Prantsusmaale naastes kiitsid
Stalinit ja nõukogude süsteemi taevani. Eks neid söödeti-joodeti, tehti
pokazuhhat, nende teoseid tõlgiti ja trükiti suurtes tiraažides ja see tõstis
nende enesehinnangut, tekitas tänutunnet ja kohustust samaga vastata. Mäletan,
kuidas noore filoloogina imestasin selle üle, kui tüütult üksluine on see
prantsuse kirjandus, ikka need rõhutud tööliste, allakäinud lumpeni ja
revolutsiooni teemad. Käsitleti ja tõlgiti ju ennekõike kommunistide
„sülekoertest“ autoreid. Noore naiivitarina ei osanud ma tol ajal muidugi
põhjust arvata.
Tõlge on väga hea. Alguses kortsutasin veidi kulmu,
kaheldes, kas Duneton ikka kasutaks sõnu „venku“ ja „maakas“ (eriti Ukraina
1930te näljahäda kontekstis), aga küllap kasutas tõlkija neid minu meelest
suhteliselt hiliseid kõnekeele sõnu väljendamaks autori rahva- ja murdekeelset
stiili. Ja eks sõnade tähendus ka aja jooksul muutub.
Hinne: 7/10
Sõnaline hinnang: teemast huvitatutel tasub lugeda
No comments:
Post a Comment