Tiiu-Mai Loko
Kommunistina kuningriigis
Studium, 2006
|
Kooliaegsest elust ei meenu autorile suurt
midagi peale õpetajate ja kaasõpilaste riietuse. Tundub, et erilisi
intellektuaalseid huvisid, rääkimata sügavast kirest inglise keele või
keeleteaduse vastu autoril noorest peast polnud, peale hilpude huvitas teda
veel ka nahkehistöö ja pärast kuldmedalistina keskkooli lõpetamist kaalus ta
just seda õppima minna. Keskpärased, kuid see-eest töökad ja kohusetundlikud
õpilased nõukogude koolis olid enamikus need, kes medaleid said, nii täitub ka TÜ
inglise keele eriala I kursus 1957. aastal 100%-liselt kuldmedalistidega. Aga nõukogude
kool, nagu praegunegi Eesti koolisüsteem, vajavadki mõlemad just suure
töövõimega keskpärasusi, ja nii on ju kõik korras, autor tegi inglise
filoloogia eriala puhul küll juhusliku, kuid õige valiku. Lisaks ei soodustanud
ka Nõukogude Liit sügavat huvi võõrkeelte vastu, peale KGBlaste ja välismaal
resideeruvate spioonide ju kellelgi erilist võimalust võõrkeeli praktiseerida
polnud.
Põgusalt meenutatakse ka omaaegseid TÜ
õppejõude, õppimismeetodeid ja ülikoolielu. Autori elu tähtsündmuseks oli aga 1978.
aastal elu esimene reis Inglismaale, kus ta osales Nõukogude Liidu inglise
keele õpetajate täiendõppeprogrammis. Loomulikult on mõistetav, et selline
kogemus mõjub nõukogude õpetajale kogu tema maailmapilti raputavalt – võimalus näha
Inglismaa elu, suhelda päris inglastega, ja mis peamine, praktiseerida elusat
keelt.
Autor avastas Inglismaal olles, et ei saa
suurt midagi aru, mida kohalikud räägivad. Jällegi, täiesti mõistetav, tol ajal
ei olnud ju üldse võimalik võõrkeelseid materjale kuulata, vast ainult minimaalset
muusikat. Filmid olid dubleeritud, audiobooke
ja kõigeküllast internetti tollal polnud. Ainuke võimalus native speakereid kuulata oli püüda läbi tugevate segajate ragina välismaa
raadiojaamu. Mäletan, et seda tegin minagi, 1980te lõpul.
Mind ajas naerma üks seik, mida autor
kirjeldas: õpetajate gruppi hakati kohapeal majutama tubadesse ja selgus, et ta
ei teadnud sõna „annex“ tähendust. (No
tõepoolest, ladina keelt ülikoolis ju ometi õpetati!)
Mulle meenus kohe seik omaenese tudengipõlvest,
kus välismaalased imestasid, et mina teadsin juhtumisi sõna, mida mu õppejõud
ei teadnud – see sõna oli „abysse“…
See oli juhus, et nii kujunes, hiljem pole seda sõna mul kunagi vaja olnud, aga
praegu seda meenutades tundub see millegipärast naljakas.
Inglismaa reis oli ses mõttes tavapärane
omaaegne nõukogude grupireis – seal oli omajagu pooldejaid ja KGB-nuhke, kes grupikaaslasi
valvama pidid.
Autor kirjeldab veel õpetajate elu-olu 1990tel
ja hilisemal ajal.
Tema mälestusteraamat ei ole võib-olla nii
põhjalik ja detailirohke kui nt Aili Paju oma, aga tänapäeva filoloogidele tuleb
kindlasti kasuks teadvustada, kuidas nõuka-ajal minimaalsete võimaluste ja vahenditega
võõrkeeli õpiti.
Raamat on näide „väikesest ajaloost“, pigem
koduloo või ühe kooli ajaloo osa.
Keeleliselt OK, samas „kirjandus“ see ei ole.
Erilisi üldistusi-järeldusi ei keeleõppe ega koolielu kohta siit ei leia,
autori päevikud ja märkmed on lihtsalt raamatu kujul välja antud.
Hinne: 5/10